
Após polêmicas em entrevistas coletivas e na zona mista, a FIFA reconsiderou sua posição. Atualmente, a entidade equipara o espanhol ao inglês, assegurando tradução em todos os eventos do torneio, bem como nos idiomas dos jogadores entrevistados e nos países participantes da partida.
O que aconteceu com Vini Jr e Hakimi?
A FIFA havia inicialmente colocado apenas o inglês, além dos idiomas dos países, como permitidos nas coletivas de imprensa. Todavia, jornalistas da América Latina e da Espanha enfrentaram dificuldades ao falar com Hakimi e Vini Jr.
O primeiro episódio ocorreu quando um jornalista iniciou uma pergunta em inglês, mas Vini Jr o interrompeu solicitando que falasse em espanhol. Posteriormente, um mediador da FIFA informou que não havia tradução simultânea.
Hakimi também passou por uma situação semelhante. O lateral marroquino foi questionado em espanhol, e o mediador tentou interromper o jornalista. No entanto, o jogador nascido e criado em Madri pediu para que a pergunta fosse concluída. Na sequência, ele respondeu, mas o mediador afirmou que deveria ser em francês ou árabe.
Em ambas as circunstâncias, a FIFA enfrentou consequências negativas devido à acusação de não incluir o espanhol, língua do México — também país-sede — entre as principais. A entidade afirmou que o único problema foi de estrutura, mas que agora está resolvido e as perguntas podem ser feitas normalmente com tradução simultânea. As medidas começam a valer imediatamente.
